Original: http://www2.gol.com/users/stever/setsubun.htm
Par Steve Renshaw et Saori Ihara
Février 2000
(Révisé janvier 2015)
3 février marque la date de Setsubun. En baisse à la fin de la période définie par le terme principal solaire Daikan (froid sévère), Setsubun se produit un jour avant le terme sectionnel Risshun (printemps commence). Le setsu de Setsubun (littéralement « séparation sectionnelle”) initialement visée à la veille de l’une des 24 divisions de l’année solaire (voir le calendrier lunaire au Japon pour une explication de ces divisions). Toutefois, le Setsubun associé « Printemps commence » gagnent d’importance comme symbole de Toshi Koshi (année en passant) ou Jyo Jitsu (acceptant l’année ancienne) en marquant la fin du cycle des 24 divisions de l’année solaire. Seulement cette Setsubun est toujours marquée sur le calendrier officiel. Setsubun atteint le statut d’un événement impérial et autres ont eu sur la signification symbolique et rituelle, par rapport à son association avec les perspectives d’un “soleil de retour”, le changement climatique associé, le renouvellement du corps et l’esprit, expulsion de la Renaissance mal, symbolique et la préparation pour la prochaine saison de plantation. Coutumes entourant ce jour apparemment date dès la dynastie Ming en Chine et en forme japonaise, a commencé à prendre forme dans l’ère Muromachi (1392-1573), cette époque de l’histoire japonaise, dans laquelle le pays a vu la paix interne peu mais où cette douanier comme la cérémonie du thé et d’autres arts distingués et mis au point des pratiques si souvent associés avec le Japon.
Setsubun généralement toujours précède le nouvel an lunaire et dans l’idéal antique était souvent en réalité dénommé Sylvestre. En 2008, des cycles lunaires et solaires coïncident assez faire presque réel à l’idéal qui a marqué 4 février Risshun (printemps commence), et le 7 février, a été le réel nouvel an lunaire en Chine et au Japon. En 2015, Setsubun se produit environ deux semaines plus tôt que le nouvel an lunaire (19 février).
Setsubun a été célébré à bien des égards, mais peut-être la coutume plus courante trouvée dans tout le Japon est Mame Maki traditionnel ou la diffusion/jeter des haricots (mame) pour chasser le mal oni (ogres, mauvais esprits, comme représenté dans l’illustration qui dirige cet article). Dans certaines formes rituelles, le Toshi Otoko [littéralement « homme de l’année » mais en se référant à « l’homme de la maison », ou aux hommes qui sont nés dans le signe animal de l’année à venir (moutons à l’horizon 2015)] sera jeter mame dans la maison ou à une personne peut-être habillé comme oni et répéter l’adage Oni wa Soto ; Fuku wa Uchi (sortir de l’Ogre ! Venez dans le bonheur!). Après le rituel jeter des grains, membres de la famille peuvent ensuite ramasser le nombre de grains correspondant à leur âge ; manger ces apporte la garantie de la bonne fortune dans l’année à venir. Ces jours-ci, bien sûr, il n’est pas rare de voir des enfants vêtus de masques d’oni, d’autres jetant follement haricots et tous criant joyeusement pour le mal à prendre la route. Temples de premier plan au Japon peuvent également trouver des moines ou célébrités se doucher les grandes foules des personnes atteintes de mame pour éloigner les esprits et salue le renouvellement de l’année prochaine.
Représentation d’une célébration de l’ère Edo de Setsubun. La Toshi Otoko (à gauche) jette haricots sur les membres de la famille de la maison pour chasser le mal de loin. (À partir de Sasama, 1995)
Plusieurs histoires se rapportent à l’origine du lancer de haricots à Setsubun, mais peut-être l’un des plus célèbres peut être vu dans un Kyougen (comédie non) effectué à Mibu Temple à Kyoto. À peu près la traduction (et peut-être avec un peu de licence poétique) l’intrigue de cette pièce va quelque chose comme ceci : un jour un ogre se déguise et est venu à la maison de la veuve d’un ancienne. Il possédait un maillet magique, et avec elle, il a façonné un beau kimono. Tentation a obtenu le meilleur de la vieille veuve, et elle a succombé à sa beauté. Elle complota voler loin de l’ogre par lui s’enivrer. Pas satisfait avec juste le kimono, elle pensait qu’elle obtiendrait le maillet magique aussi bien. Surpris par la cupidité abrasive de la vieille femme, l’ogre a révélé sa véritable identité. Effrayés, la vieille veuve obtenu hystérique et départ de jeter la première chose à portée de main, un tas de haricots qu’elle avait sous la main. Ils doivent avoir mal, parce que l’ogre a pris la fuite laissant la veuve sans ses envies gourmandes mais néanmoins plus sage et plus sain.
RÉFÉRENCES
Campbell, A., D.S. Noble, et al (1993) Japan; An Illustrated Encyclopedia. Tokyo: Kodansha Ltd.
Nojiri, H. (1992) Hoshi Sanbyaku Rokujyu Go Ya (365 Starry Nights). Tokyo: Kouseisha Kouseikaku.
Okada, Y. and S. Akune (1993) Gendai Koyomi Yomikaki Jiten (Modern Calendar Dictionary). Tokyo: Kashiwa Shoubou.
Sasama, Y. (1995) Fukugen; Edo Seikatsu Zuroku (Restorations; Picture Book of Edo Era Life). Tokyo: Kashiwa Shobou.
Sasama, Y. (1992) Shiryou; Nihon Rekishi Zuroku (References; Japanese Historical Illustrations). Tokyo: Kashiwa Shobou.
Shinmura, I. ed. (1994) Koujien (Japanese Etymological Dictionary). Tokyo: Iwanami Shoten.
Watanabe, T. (1994) Koyomi Nyumon; Koyomi no Subete (Introduction to the Calendar; All about the Calendar). Tokyo, Yuzankaku.